| 解体新書は日本最初の本格的西洋解剖学書の訳本である(安永3年(1774)刊)。本文4巻と図版(解体図)1巻から成っている。1771年(明和8)の骨ヶ原(小塚原)の腑分けがきっかけとなって,ドイツ人クルムス J. Kulmus の解剖書 (anatomische Tabelle) の蘭訳本(俗称ターヘル・アナトミア1734刊)を日本訳したものである。前野良沢、杉田玄白,中川淳庵、桂川甫周らが訳業に参画した。訳者として良沢の名前は記されていないが、良沢が学問的な中心者であり、玄白が企画および事業推進の中心であったと言われている。良沢は豊前中津藩に仕えた医師であり、玄白は若狭の小浜藩主の侍医であった。 |

 |
| 本書翻訳の苦心談は,玄白の著作である蘭学事始に記されている。満足な辞典のないことで訳語に苦労し,とくに中国書にない学術用語の日本訳に苦心がはらわれた。4年を費やし、改稿11回に及んでいる。軟骨,神経,門脈などの言葉は新造語であるが,訳名を与えられなかった言葉はオランダ語のままとされ,のちに宇田川玄真や大槻玄沢らが新造語を当てている。 |
| 本書の出現によって,西洋医学の実験的実証性の認識がひろまり,オランダ医学書の翻訳が活発となった。さらに、これを機として西洋文化が広く受け入れられるようになったことをもっても,本書は日本文化史上重要な位置を占めている。本書の付図は平賀源内から洋風画の手ほどきを受けた小田野直武が木版画にしたものである。図の詳細に興味ある方は高解像度図を参照されたい。 |
| 玄白、良沢のあとを継いで蘭学の振興に貢献したのは、陸中の人大槻玄沢(1757〜1827)およびその弟子で津山藩の医師である宇田川玄真(榛斎:1769〜1834)である。玄沢は玄白のやりかけていた外科書の翻訳を完成し、さらに玄白の依頼により解体新書の改訳、増補を行った(文政9年 (1826))。重訂解体新書である。序文1巻、本文12巻、付図1巻からなる。翻訳は寛政10年頃すなわち1700年代には既に完成していたと思われるが、刊行は30年近く遅れている。大言海の著者大槻文彦は玄沢の孫に当たる。木版であった初版の付図は銅版画(中伊三郎刻)に改められた。中伊三郎はこの他にも、銅版の医学図作成により大きな功績を残している。図の詳細に興味ある方は高解像度図を参照されたい。 |

 |
| これより先1805年に宇田川榛斎は3巻からなる簡潔な解剖学書「医範提綱」を出版している。この本は非常にひろく読まれ、版を重ねている。今日使われている医学用語たとえば「膵」「腺」などは榛斎の造語である。この本の解剖図は亜欧堂田善の作で、日本における銅販解剖図の最初のものである。榛斎の養子、宇田川榕庵(1798〜1846)は医師であるとともに化学・生物学・薬学などにも造詣が深く、日本における最初の体系的な化学書である「舎密開宗」を刊行している。 |
| 参考書としては、小川鼎三著 解体新書 : 蘭学をおこした人々(1968.6.中公新書)、本文を読み下し詳細な注のある小川鼎三、酒井シヅ校注 解体新書 日本思想大系65洋学下(岩波書店 1972.6)、ターヘル・アナトミアと解體新書の両者の復刻、翻訳および詳細な注解からなる酒井恒訳編 ターヘル・アナトミアと解體新書(名古屋大学出 版会 , 1986.3)、現代語訳の酒井シヅ著 新装解体新書(講談社学術文庫 1998.3)などがある。 |
| 解体新書初版、重訂解体新書の銅版解剖図は九州大学医学図書館の蔵書である。深甚な感謝を捧げる。 |
| PDFファイルは大きいので、ダウンロードしてから、アクロバットで直接に読むのが、時間の節約になる。プリンターを使えば細かい点まで詳細に打ち出すこともできる。PDFについてはPDFファイルの利用方法を参照されたい。 |
 |
序文(吉雄耕牛)、自序、凡例、 |
 |
 |
付図 |
 |
| |
参考「重訂解体新書銅版図」(高解像度図) |
 |
 |
解体新書 巻の一 |
 |
| |
解体大意篇 第一 形体名目篇 第二 格致篇 第三 骨節分類篇 第四 骨節篇 第五 |
 |
 |
解体新書 巻の二 |
 |
| |
頭ならびに皮毛篇 第六 唇口篇 第七 脳髄ならびに神経篇 第八 眼目篇 第九 耳篇 第十 鼻篇 第十一 舌篇 第十二 |
 |
 |
解体新書 巻の三 |
 |
| |
胸ならびに隔膜篇 第十三 肺篇 第十四 心篇 第十五 動脈篇 第十六 血脈篇 第十七 門脈篇 第十八 腹篇 第十九 腸胃篇 第二十 下隔膜および液道篇 第二十一 大機里爾篇 第二十二 |
 |
 |
解体新書 巻の四 |
 |
| |
脾篇 第二十三 肝胆篇 第二十四 腎、膀胱篇 第二十五 陰器篇 第二十六 妊娠篇 第二十七 筋篇 第二十八 筋の四表 |
 |